Serial Puisi Madura (Bagian VII)

JHÂLMA BÂBINÈ’ MARA DHIKA. By :  (Sè ngangghit : Adrian Pawitra)
15
Maduracorner.com.Bangkalan –
Iyâ arèya angèn aserrop sè ngolok nyamana dhika
Ngandhika ka bulâ polè, bân polè
Aparèng onèng ka bulâ, nyandher ḍâ’ dhibi’na
“ Jhâ’ penneng dhibi’na adhinaaghi, perghem sekken tanangnga”
ḍâ’ ka dhika, lajhu dhika bhâkal onèngnga artèna TarèsnaPalasdhâ bhâb samarbhâna, prasaan jhâ’ bulâ adhinaaghi
nalèka bulâ ta’ bisa loppa, aghâbâyân bulâ ngaterroè dhika
Bulâ cè’ èstona onèng jhâ’ bulâ pajhât narèsnanè dhikaMon ghârowa ghun coma pan-apan sè toman èjhâlânè bulâ
iyâ arèya sabhenḍerrân jhâ’ bulâ mostè narèsnanè jhâlma bâbinè’ mara dhika
orèng sè partajâ ḍâ’ ka bulâ, maghâbâyân tang sowara ngèjhung kalabân atè sè loslos

Bulâ yâkèn bisa, ḍâ’ ka bulâ mon mèmpè ghârowa lakar bhenḍer ḍâteng
Lajhu bulâ narèsnanè jhâlma bâbinè’ mara dhika
Bulâ ngabâs marèpaddhâ, sèttong kaorèbhân kennèng aghânḍhu’ artè sabânnya’na rowa polè
abhârengnga dhika sè bhâkal ḍâtengnga ka bulâ

Mon kabâḍâân ghârowa marèngès
Bulâ bisa ajhâlân aterbhâs apoy abhâreng so dhika
Amarghâ saellana sanèrbhâna, mon dhika bân bulâ terro abhâreng salanjhângnga
Iyâ arèya tanang kaangghuy aperghem aterbhâs seḍḍhi bân nèspa
Nalèka taḍâ’ orèng laèn sè terro dhika kaonèngè

Ajjhâ’ toman mapenneng adhinaaghi, bân dhika ta’ bhâkal kadhibi’ân polè
Tao jhâ’ bulâ èsto narèsnanè dhika

(Terjemah)
WANITA SEPERTIMU
Adalah angin berhembus yang memanggil namamu
Bicara padaku lagi, dan lagi
memberitahukan padaku, pergi kepadanya
“Jangan biarkan dia pergi, genggam erat tangannya”
Untukmu, lalu kau akan tahu arti sebuah cinta

Jelas tentang semua, perasaan bahwa kupergi
tatkala ku tidak bisa lupa, membuatku menginginkanmu
Ku sungguh tahu bahwa aku memang mencintaimu

Jika itu hanya sesuatu yang pernah kujalani
itu adalah kebenaran bahwa ku harus mencintai wanita sepertimu
Seseorang yang percaya padaku, membuat suaraku bernyayi dengan hati yang lepas

Ku yakin bisa, untukku jika mimpi itu benar-benar datang
Lalu ku akan mencintai wanita sepertimu
Kulihat dimatamu, sebuah kehidupan bisa berarti sebanyak itu lagi
Denganmu yang akan datang untukku

Jika keadaan itu menakutkan, aku bisa berjalan menembus api bersamamu
karena setelah semuanya, jika kita ingin bersama selamanya
Adalah tangan untuk bergenggam menembus sedih dan keharuan
Tatkala tiada orang yang ingin untuk kamu ketahui

Jangan pernah biarkan pergi, dan kau tak kan pernah sendiri lagi
Tahu bahwa ku sangat mencintaimu.

Foto: Serial Puisi Madura (Bagian VII)<br /><br />
JHÂLMA BÂBINÈ’ MARA DHIKA<br /><br />
(Sè ngangghit : Adrian Pawitra)</p><br />
<p>Iyâ arèya angèn aserrop sè ngolok nyamana dhika<br /><br />
Ngandhika ka bulâ polè, bân polè<br /><br />
Aparèng onèng ka bulâ, nyandher ḍâ’ dhibi’na<br /><br />
“ Jhâ’ penneng dhibi’na adhinaaghi, perghem sekken tanangnga”<br /><br />
ḍâ’ ka dhika, lajhu dhika bhâkal onèngnga artèna Tarèsna</p><br />
<p>Palasdhâ bhâb samarbhâna, prasaan jhâ’ bulâ adhinaaghi<br /><br />
nalèka bulâ ta’ bisa loppa, aghâbâyân bulâ ngaterroè dhika<br /><br />
Bulâ cè’ èstona onèng jhâ’ bulâ pajhât narèsnanè dhika</p><br />
<p>Mon ghârowa ghun coma pan-apan sè toman èjhâlânè bulâ<br /><br />
iyâ arèya sabhenḍerrân jhâ’ bulâ mostè narèsnanè jhâlma bâbinè’ mara dhika<br /><br />
orèng sè partajâ ḍâ’ ka bulâ, maghâbâyân tang sowara ngèjhung kalabân atè sè loslos</p><br />
<p>Bulâ yâkèn bisa, ḍâ’ ka bulâ mon mèmpè ghârowa lakar bhenḍer ḍâteng<br /><br />
Lajhu bulâ narèsnanè jhâlma bâbinè’ mara dhika<br /><br />
Bulâ ngabâs marèpaddhâ, sèttong kaorèbhân kennèng aghânḍhu’ artè sabânnya’na rowa polè<br /><br />
abhârengnga dhika sè bhâkal ḍâtengnga ka bulâ</p><br />
<p>Mon kabâḍâân ghârowa marèngès<br /><br />
Bulâ bisa ajhâlân aterbhâs apoy abhâreng so dhika<br /><br />
Amarghâ saellana sanèrbhâna, mon dhika bân bulâ terro abhâreng salanjhângnga<br /><br />
Iyâ arèya tanang kaangghuy aperghem aterbhâs seḍḍhi bân nèspa<br /><br />
Nalèka taḍâ’ orèng laèn sè terro dhika kaonèngè</p><br />
<p>Ajjhâ’ toman mapenneng adhinaaghi, bân dhika ta’ bhâkal kadhibi’ân polè<br /><br />
Tao jhâ’ bulâ èsto narèsnanè dhika</p><br />
<p>(Terjemah)<br /><br />
WANITA SEPERTIMU<br /><br />
Adalah angin berhembus yang memanggil namamu<br /><br />
Bicara padaku lagi, dan lagi<br /><br />
memberitahukan padaku, pergi kepadanya<br /><br />
“Jangan biarkan dia pergi, genggam erat tangannya”<br /><br />
Untukmu, lalu kau akan tahu arti sebuah cinta</p><br />
<p>Jelas tentang semua, perasaan bahwa kupergi<br /><br />
tatkala ku tidak bisa lupa, membuatku menginginkanmu<br /><br />
Ku sungguh tahu bahwa  aku memang mencintaimu</p><br />
<p>Jika itu hanya sesuatu yang pernah kujalani<br /><br />
itu adalah kebenaran bahwa ku harus mencintai wanita sepertimu<br /><br />
Seseorang yang percaya padaku, membuat suaraku bernyayi dengan hati yang lepas</p><br />
<p>Ku yakin bisa, untukku jika mimpi itu benar-benar datang<br /><br />
Lalu ku akan mencintai wanita sepertimu<br /><br />
Kulihat dimatamu, sebuah kehidupan bisa berarti sebanyak itu lagi<br /><br />
Denganmu yang akan datang untukku</p><br />
<p>Jika keadaan itu menakutkan, aku bisa berjalan menembus api bersamamu<br /><br />
karena setelah semuanya, jika kita ingin bersama selamanya<br /><br />
Adalah tangan untuk bergenggam menembus sedih dan keharuan<br /><br />
Tatkala tiada orang yang ingin untuk kamu ketahui</p><br />
<p>Jangan pernah biarkan pergi, dan kau tak kan pernah sendiri lagi<br /><br />
Tahu bahwa ku sangat mencintaimu.

Pos terkait